- EAN13
- 9782875580719
- ISBN
- 978-2-87558-071-9
- Éditeur
- Presses Universitaires du Louvain
- Date de publication
- 07/11/2012
- Collection
- Hors collection (Presses universitaires de Louvain)
- Nombre de pages
- 298
- Dimensions
- 16 x 4,3 cm
- Poids
- 482 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Expressions, proverbes, comparaisons, abréviations et acronymes allemands
Siegfried Theissen, Caroline Klein
Presses Universitaires du Louvain
Hors collection (Presses universitaires de Louvain)
Offres
Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un
indice précisant leur niveau de fréquence :
_1 mir wurde angst und bange
2 das wird sich schon geben!
3 auf jemanden abfahren_
Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction
française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d’autres
explications.
Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en
français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :
1\. expression verbale + _wie_ ( _arbeiten wie ein Pferd_ );
2\. (so) + adjectif + _wie_ ( _so blau wie ein Veilchen_ );
3\. X + adjectif ( _mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel_ ).
Les deux derniers chapitres de l’ouvrage répertorient des abréviations (par
exemple _Demo_ ) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les
germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices
lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.
indice précisant leur niveau de fréquence :
_1 mir wurde angst und bange
2 das wird sich schon geben!
3 auf jemanden abfahren_
Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction
française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d’autres
explications.
Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en
français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :
1\. expression verbale + _wie_ ( _arbeiten wie ein Pferd_ );
2\. (so) + adjectif + _wie_ ( _so blau wie ein Veilchen_ );
3\. X + adjectif ( _mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel_ ).
Les deux derniers chapitres de l’ouvrage répertorient des abréviations (par
exemple _Demo_ ) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les
germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices
lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.
S'identifier pour envoyer des commentaires.